据媒体近日报道,河南郑州的赵先生买到一款印有俄文的饼干,因过于好吃而产生怀疑:平时追求健康,本不吃有太多添加剂的食物,如果没有添加剂,不可能这么好吃。饼干号称从俄罗斯进口,包装的中文标签覆盖在俄文标识之上,中文配料表很干净。撕开标签用软件翻译后发现,俄文的配料表含有乳化剂等多种添加剂。目前,郑州当地市场监督管理局已介入。
面对质疑,进口饼干的公司负责人声称,“有些东西配料达不到数额就没有翻译”“有部分标签未经审核”。根据国家卫健委发布的《食品安全(885406)国家标准预包装食品标签通则》(GB7718-2025),进口预包装食品外文配料表的内容均须在中文配料表中有对应内容。市场监督管理总局《食品标识监督管理办法》也明确规定,食品生产经营者应当对其提供的食品标识的真实性、准确性、合法性负责。以“配料含量低”为由不翻译添加剂信息,以“未审核”为托词推卸责任,本质上是对食品安全(885406)相关规定的公然漠视。如果每家企业都按自己的“标准”翻译,食品安全(885406)的规范要求将形同虚设。
配料表是产品真实成分的“复刻”,是消费(883434)者作出购买决定的重要依据,应当如实呈现。企业将部分添加剂信息隐藏在消费(883434)者无法看懂的外文中,等于变相隐藏添加剂信息。若不揭开中文标签仔细翻译,等于让消费(883434)者在完全不知情的情况下摄入不了解的成分,是忽视消费(883434)者的知情权。
对于标签模糊的进口产品,监管部门应严查删减配料、“双标”标签等违规问题,倒逼企业进行更为严格的进货查验等工作。只有让每一份进口食品的中文标签都做到真实、完整,消费(883434)者才能在知情权不被“打折”的情况下买得明白、吃得安心。
